רגע של טריוויה מסע שבועי בעקבות מילים, שורשים וגלגולים אודות
גיליון 811 · 25.06.2025 · יאיר פלדמן

איראנגייט נפרץ בידי צה"ל

חסילון ממוקד

במסגרת מבצע לחיסול חובות, אנחנו נפנים הפעם לעסוק בשורש חסל, וקודם כל נחסל את עניין המקור: חסל, אומר לנו המילון, קיים באותה משמעות גם בארמית, ותמצאו אותו גם בתורה: "זֶרַע רַב תּוֹציא הַשָּׂדֶה וּמְעַט תֶּאֱסֹף כי יַחְסְלֶנּוּ הָּׂאַרְבֶה" מזהיר משה מפני מה שיקרה "אם לאֹ תשְמַע בְקוֹל יְהוָּׂה אֱלֹהֶיָך לשְמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּׂל מצְוֹתָּׂיו וְחֻקֹתָּׂיו".

איור מתוך גיליון 811

ולא רק שם: במקום אחר מוזכרים המזיקים השונים "רָּׂעָּׂב כי יהְיֶה בָּׂאָּׂרֶץ דֶבֶר כי יהְיֶה שדָּׂפוֹן יֵרָּׂקוֹן אַרְבֶה חָּׂסיל כי יהְיֶה", והתלמוד הירושלמי אומר: "למה נקרא שמו חסיל שהוא חוסֵל את הכל". מילא חסיל שהיה לנו כבר במקרא – אבל מהיכן פרי-הים חסילון? לא מצאנו תיעוד מי חידש את המילה ומדוע (אפשר להניח בגלל דמיון-מה לארבה ולחסיל), אבל באנגלית יש לה הסתעפות מעניינת יותר. שם היא shrimp, ככל הנראה שיבוש או התפתחות של שורש גרמני שעניינו התכווצות, הקטנה, וגם כינוי לאדם צָּׂמוּק. ואם זה מזכיר לכם את המילה cramp שבשימושה הנפוץ קשורה לכיווץ-שרירים; וגם למכשיר crimper המשמש חשמלאים כדי לכווץ ולהדק מחברי מתכת לחוטי-חשמל; וגם למילה scrimp שמובנה לקמץ, לחסוך – בכל אלה תצדקו, כי לכל המילים האלה יש משמעות של הקטנה וכיווץ.

איור מתוך גיליון 811

הוראת השורש חסל בעניין של גמר וכיליון לא מסתיימת כאן: "חֲסַל סדוּר פֶסַח כְהלְכָּׂתוֹ כְכָּׂל משְפָּׂטוֹ וְחֻקָּׂתוֹ כַאֲשֶר זָּׂכינוּ לְסַדֵר אוֹתוֹ כֵן נזְכֶה לַעֲשׂוֹתוֹ" מכריזים בליל הסדר; "חסל משנה" הוא ביטוי שמציין את סיום עריכת המשנה בידי ר' יהודה הנשיא; ובכלל, "חסל סדר" מתקשר לכל דבר, מאויבינו ועד לפקקי תנועה. עבריינים מחסלים חשבונות ביניהם ועסקני-מפלגה מפיצים "רשימות חיסול" למי לא להצביע בפריימריז. ברשת הקשר הצבאית תשמעו לא אחת קריאת "חסל!" לאות כי פעולה נגמרה. אחת הפעולות שנופלת בקטגוריה זו היא חיסול ממוקד, שבמשחק אותיות נאה נקרא סיכול ממוקד, אבל התוצאה אינה שונה.

את המילה נמצא גם בעולם המסחר שם מקובלת מאוד "מכירת חיסול" בעיקר בסוף העונה, כדי להיפטר מן המלאי. בלועזית היו עדינים יותר עם הסחורה ושם נקרא התהליך liquidation כלומר הפיכת המלאי ה"מת" לכסף מזומן, נזיל. לא שאין להם מחסלים של בני-אדם, והמפורסם ביותר היה ארנולד שוורצנגר בסרט The Terminator שהיה בעברית ל"שליחות קטלנית". terminator, כפי שכבר כתבנו כאן פעם, הוא מהמילה הלטינית terminus לציון סוף. ומכאן מדביר הג'וקים exterminator; ומכאן החולה הטרמינלי, הסופני; ומכאן גם ה-term, הקדנציה ולהבדיל תקופת-המאסר – וגם הטרמינל בשדה התעופה ותחנת הרכבת הגדולה Termini ברומא. כל הטרמינולוגיה הזו מלאה במונחים והגדרות, terms, מפני שהגָּׂדר גובלת דברים ומביאה אותם להסבר סופי.

איור מתוך גיליון 811

חַסְלוֹ, נהגו פעם לומר אצלנו, בעקבות הערבית, מעין "בקיצור" או "לסיכומו של דבר", אלא שזו רק ההגייה, והשורש הוא בעצם חצל, כפי שמסביר האתר "ערביט", והתעתיק הנכון הוא חַאצְלֹה. ואפילו את המילה הערבית חַלַס (בתעתיק נכון ח'לץ) היינו רוצים מאוד לקשור לחיסול שלנו, אבל היא שוב לא מתחברת.

אז ח'לץ וחסל בנקודה זו!