למרבה הצער, התרגלנו לשיח מלא מילים ריקות
ערה?
שימו לב, שימו לב. זוהי קריאת השכמה לכל הישנים והמנומנמים ללמוד משהו על השורש עור, ופשוט להתעורר, אחרת תספגו הערה.
עור, אומר לנו המילון, וכמוהו מילים דומות בלשונות האיזור, עניינו היציאה מן השינה. ער פירושו מי שאינו ישן, במצב של ערנות. מכיוון שהשורש ממש מבקש פעילות – מעורר לעשייה – נספחו אליו שימושים שונים שכולם מאותו עניין. ביניהם נזכיר את הסיסמה "עורו הספרדים הצביעו פש" שאיתה רצה לכנסת בשנת 1966 רשימת "ישראל הצעירה תנועת ספרדים ובני עדות מזרח" שלא נכנסה לכנסת אחרי שקיבלה 1990 קולות כשרים בלבד. כך גם הירחון "המעורר" שהקימו יוסף חיים ברנר ור' בנימין בלונדון ויצא בשנים 1906-7, ונועד להביא ממבחר הספרות לקוראי עברית. לחותמים ולקוראים כתב ברנר: "יתעוררו האחים הקרובים, גם אלה שלא נדרשו וגם אלה שנדרשו ולא נענו עד כה". בטאונים הנושאים שם זה ודומיו יצאו במקומות שונים לאורך השנים, כולל זה שצילומו מופיע כאן לצד המקורי, והוא משנות השבעים של המאה ה-20. שימו לב לגופן הזהה בשניהם! חכמי הקריאייטיב של העדה החרדית ידעו, כפי שאפשר לראות בכרזה, לשלב בין ההתעוררות מן השינה בשעת לילה – ובין ההתעוררות לפעולה. ובאותו הקשר, הוותיקים ביניכם זוכרים בוודאי "מסע התעוררות" שערכו לטירונים בצה"ל לקראת ימים נוראים, ובמהלכו נרשמה הירדמות המונית... והכי מודרני הוא מסר הווטסאפ התמציתי ער/ה? מכשיר או מסכל התקשרות טלפונית לנמען/ת. כדי לוודא שאתם מכירים אותו לא נזקקנו אפילו לבדיקת-ערנות.



"עוּרוּ הוֹי עוּרוּ / שׁוּרוּ בְּני כְּפָרִים / קָמָה הן בָשְּׁלָה כְּבָר / עַל פְּני הַכָרִים" שורר מתתיהו שלם בשיר הנפלא "שיבולת בשדה". ומשורר שיר השירים שם בפי האהובה את המשפט שמראה איך משלבים את השניים: "אֲנִי יְּׁשנָה וְּלִבִי ער".
מן השורש הזה נגזרה גם המילה הֶערה, שהיא לא רק הפעולה שעושים כדי להעיר מישהו משנתו, אלא גם אמירה בנושא כלשהו. אפשר לעורר אנשים לפעולה ולהעיר להם הערות – אבל לא רק אותם. גם אלקטרונים ומולקולות אפשר לעורר ולהביא למצב מעורָר. לעירור, excitation באנגלית, כותבת ויקיפדיה, תפקידים חשובים בתהליכים פיזיקליים רבים מספור. בין היתר, הוא ממלא תפקיד מרכזי ביצירת קרני לייזר ובאפקט הפוטואלקטרי. ומי אנחנו שנערער על דבריה, ולו מן הסיבה שגם ערעור הוא מאותה משפחה, לא במובן של מחאה אלא של הזזה, טלטול, כמו ערעור מעמדו של מישהו בדומה להערתו משינה.
עד כאן, בוודאי כבר הספיקותם לברך (אם אתם נוהגים לפי מנהג ספרד) "הַמְּעוֹרר יְּשׁנִים וְּהַמקִיץ נִרְּדָמִים. וְּהַמשִיחַ אִלְּמִים וְּהַמַתִיר אֲסוּרִים וְּהַּסוֹמךְ נוֹפְּלִים וְּהַזּוֹקף כְּפוּפִים, וְּהַמְּפַעֲנחַ נֶעלָמִים". ועכשיו, כשאתם ערים לדברים ולמשמעויות, מן הראוי לראות מה אומרות הלשונות האחרות בנושא. בצרפתית, se réveiller היא תצורת להתעורר, ו-reveiller להעיר. בדומה, באיטלקית sveglio הוא מי שער – ו-sveglia היא גם ערה וגם שעון מעורר. הכל מהפועל הלטיני vigilare. מעניין, כי זה מזכיר לנו את המילה vigile שוטר/שומר באיטלקית, מ-vigilia, שמירה בלטינית, שהתגלגלה ל-vigil באנגלית שפירושה (המשמרת של) ערב-החג, וההקשר הוא גם לעברית אשמורת, גם שמירה וגם פרק-זמן ביממה! הקשר ברור מאוד במילה הלטינית vigilare שמאחדת את כל המשמעויות: להיות ער וגם לשמור – שהרי רק מי שער יכול לשמור.
.