הסתדרות הסבים.תות: 1.9 ולא יום אחד אחרֵּי!
טיפול נמרץ
האם אנחנו טופלים אשמה על הפקיד מעבר לקו הטלפון שהוא סתם טפיל, או שהוא אכן מטפל בנו נאמנה? התשובה איננה העיקר, ואולי אפילו טְפֵּלָה, והיא כאן רק כדי לקשור או לנתק בין משמעויותיו השונות של השורש טפל. הסירו דאגה מליבכם, כי הנושא – בטיפול.

בעברית של המקורות, וכך גם בערבית ובארמית, משמעות טֶפֶל ומה שנגזר ממנו כגון טְפוֹלֶת וטְפֵּלָה - היא טיח ומריחתו על קיר (טיוח היה אז הפעולה כפשוטה ולא הסתרת עובדות). אבל למילה טֶפֶל, כמו המילה טף, היתה גם משמעות של ילדים, בדומה מאוד לילדים בערבית, טִיפְל. ובמקורות, המילה מטוּפָל הריהו מי שיש לו טפָלים, ילדים.
ואם נראה לכם שסתם נטפלנו לדקדוקי-עניות, הרי זה מפני שהשורש טפל, פרט לעניין הטיוח, עניינו בשפה החדשה גם מה שהוסיפו וחיברו (אולי מפני שהטיח נוסף ומתחבר לקיר?) מכאן טפילת אשמה שהיא בעצם הוספה, "הלבשת" אשמה על מישהו וחיבורה אליו; "טָפְלוּ עָלי שֶקֶר זֵּדִים" בפי משורר תהלים. וכשהאמצעים הכשרים אינם מספיקים, לא אחת מפעילים על הנאשם מניפולציה, טִפְלוּל. לכל אלה מתקשר היטב הטפִיל, זה שנוסף והתחבר, ובלועזית parasite. לפני שדיברו על בעלי-חיים פרזיטים היו אלה בני אדם, והמקור היווני של המילה מתאר מי שסמוכים על שולחנם של עשירים וחיים על חשבונם, מחמיאים ומתחנפים להם: para – סָמוְּך, sitos – לחם, וגם מזון.
כדי להגדיל את המבוכה של משתמשי הלשון, לא אחת – וגם במקורות – יש בלבול והחלפה בין טָפֵּל זה שאנחנו מדברים עליו, לא עיקרי, ובין הצורה המשנית תָפֵּל שהוא חסר-טעם. וכאילו כל זה אינו מבלבל דיו, באה המשמעות החדשה-יחסית של השורש שעניינה בדאגה למישהו, הטיפול בו. איך זה קשור? מתוך כך שהטיפול נובע מדאגה שלנו למטופל, למי שאנחנו מחוברים אליו. המילון אומנם מבחין בין הִטָפְלוּת שהיא בעלת גוון שלילי, התייחסות בלתי-רצוייה, ובין הִטפְלוּת שהיא דאגה והתעסקות – אבל מי שם לב לקטנות ולניקוד ההולך ונשכח מאיתנו?

מכאן נוצרו הטיפולים למיניהם, מטיפול 10,000 ברכב ("פלאגים, פלטינות, שמן-ברקס. ומה עם האלמנט?") – ועד טיפול הוליסטי בגוף ובנשמה, טיפול זוגי, ולא עלינו גם טיפול נמרץ. לכל אלה נוספו בעלי-המקצוע העוסקים בהם, מן המטפלת לילדי הגיל הרך ועד המטפל הפיליפיני המסור לבני הגיל הקשה יותר. בין לבין, עוברים להם חיינו כשאנחנו מטופלים ומטפלים בילדים, אחר כך בנכדים ובהורים, ובסוף בידי עובד זר. וכשהגיעה שעתו של משה רבנו, אמר לקב"ה: "בבקשה ממך אל תמסרני ביד מלאך המוות", ומספר המדרש: "יצאה בת קול ואמרה לו: אל תתירא, אני בעצמי מיטפל בך ובקבורתך".
טיפול נמרץ הריהו intensive care, אבל care האנגלית החלה את דרכה הלשונית דווקא במילים שעניינן להתלונן, לצעוק, ורק עם השנים עוּדְנָה לְמה שאנחנו מכירים היום, ואתם יכולים בהחלט לומר על כך את הקיצור ICCL, ובהרחבה: I couldn’t care less. בכל מקרה, אין לה קשר למילה הלטינית cura שגם היא נגזרה לצירופים שונים שעניינם טיפול, מפדיקור ומניקור – ועד ה-curator שמטפל במוזיאון בחפצי-אומנות וגם הפרוקורטור שמטפל בענייני הבית, ובשימושים אחרים גם פרקליט ומייצג משפטי.