לפי חוקי הפיזיקה, גם הריבית עולה עם הטמפרטורה
זהירות, מטען חורג
אם שיחת הטלפון מן הבנקאי שלכם בעניין החריגה ממסגרת האשראי גרמה לכם לחרוג ממקומכם, דעו כי זה רק מפני שלפי המילון חָרג פירושו נמלט מפני מצוקה. למרות זאת, לא נחרוג ממנהגנו הקבוע ונבחן מה עוד מזמֵּן לנו השורש חרג.
הרבה קולמוסים שיברו חכמי הלשון לדורותיהם על משמעות השורש שמתחלף במקומות רבים עם השורש חגר. את הוויכוח הארוך מסכם מילון בן-יהודה שנסמך על שתי משמעויות של פועל ערבי דומה: "ומדמים לזה את השורש הערבי ח'רג' במשמעות יצא, ואחרים השורש חרג' שמשמש במשמעות מצוקה ומצוקת הלב, והפועל חרג' ענ, רוצה לומר נמלט מן המצוקה".

את המצוקה והבהלה נותיר לאחרים ואנחנו נישאר עם היציאה והחריגה המוכרת לנו מן הכביש שבו נוסעת לפנינו משאית עם מטען חורג; מן הדקדוק שבו יש לעתים יותר חריגים ויוצאים מן הכלל מאשר אלה שמצייתים לו; מפרוייקטים שיש בהם חריגות-בנייה (כולל חריגה מקו-בניין שקבעה הרשות המקומית); וגם ועדות-חריגים לכל נושא – מאישור מיוחד לפטור מסגר-קורונה (זוכרים?) ועד אישור של פרוייקטים ללא מכרז / הֶכשר למינוי מקורבים, ועוד ועוד. חברות-הביטוח אימצו לליבן את השורש, ובפוליסה הן דואגות להכניס החרגות למקרים שלא יחייבו אותן בבוא היום בתשלום פיצוי.

חוזרים לשורש הערבי הדומה, וכאן תמצאו את היציאה, חֻ׳רוּג, כמו זו שבצמתים ובשלטי-הכוונה – ועד שר החוץ שהוא ווזיר אלח'ריג'יה.
בלי שנחרוג מהנושא שלנו, יש מקום של כבוד להכללתם של ילדים חריגים בחינוך המיוחד, שמביא אותנו לדיון לשוני אחר: מאין צץ הצירוף בן או אב חורג בלשון העברית במשמעות של יציאה והחרגה. במקורות כמעט לא תמצאו אותה בשימוש שאנחנו מכירים היום למעט "שְנֵּי חוֹרְגִים שֶגָדְלוּ בְביִת אֶחָד אֲסוּרִין לְהִינָשֵּא מִפְנֵּי מרְאִית הָעיִן" בתלמוד ירושלמי. השימוש הזה לתיאור בני-משפחה (אבות, אמהות וילדים) ייחודי לעברית למרות שהשורש דומה לערבית בהוראה של יציאה, חיצון. ככל הנראה – לא נלאה אתכם בדיון המפותל – השורש חרג במשמעות של לצאת היה בעבר בשימוש בעברית, לימים נותר ממנו רק השימוש לילדים והורים חורגים, ובסופו של דבר חזרנו לחריגה ממסגרת האשראי ולכל החריגים האחרים שמנינו. בערבית, אגב, ילד הבעל מאשה אחרת נקרא רּבִיב, מן השורש רבב במשמעות של גידול וחינוך.
הספרות מלאה בתיאורי סבלם של ילדים מיחסם של אמהות ואבות חורגים (למרות שהכותרת הזכורה ביותר "ילדים חורגים לאלוהים" בכלל נקראת במקור האנגלי Children of a Lesser God). בלשונות השונות מתייחסים לחריגוּת זו בצורה שונה: בלטינית בן חורג הוא privignus, צירוף של privus (מה שהוּצא, הושם בצד, וממנו למשל גם המילה private וגם הפועל to deprive, לשלול) + genos שעניינו הולדה. גם orphan, יתום, הוא מילולית מי שנשללו ממנו ההורים. באנגלית, בן חורג הוא stepson ובגרמנית Stiefsohn, וגם כאן משורש לשוני מוקדם המשותף לכמה וכמה לשונות שפירושו לדחוק, לשלול, וגם אובדן, היעדר: steopcild באנגלית עתיקה הוא יתום. מבחינה לשונית, מדייק המילון, stepfather ו-stepmother הם מי שנישאו לאם או אב של יתום, אבל עם הזמן השתנתה המשמעות לאבהות או אמהות מכוח מערכת-יחסים ועניין היתמות נעלם. בצרפתית, לעומת זאת, בן חורג הוא beau-fils וכך הצמידו את עניין היופי לאב, לבת, לבן וגם ולאם החורגת belle-mère (שהיא גם המילה לחותנת). באופן לא-חריג, גם לשאלה מה ליפָה, belle, ולאמא חורגת, הרשת מספקת תשובה: מזה מאות שנים, בשפה הצרפתית beau ו-belle מבטאים יותר את יחס הקרבה ופחות את עניין היופי כמו cher בשימוש העכשווי mon cher ami, חברי היקר.