תזמורת הצבא האדום מזייפת בביצוע
תוכנית חיסכון
את ה"רגע" הזה יכולנו אולי לחסוך מכם, אבל אז הייתם נותרים עם חָסָךְ נפשי קשה, שכן השורש שעל הפרק הוא חסך. נעשה מעט סדר: חסך הוא כמו חשך, אחת מאותן מילים שבהן התחלפה האות ש (שין שמאלית) ב-ס (סמך), כגון שכִין וסכין, תפס ותפישה, סבך ושבכה וגם שח וסח.
ההוראה המקורית של השורש היתה לגונן ולהסתיר, ולעיתים הוא מופיע בתצורת חִיסֵּך. אלוהים אומר למשה ואהרון שלא יזכו להביא את העם לארץ ישראל "יען לאֹ הֶאֱמנְתֶם בִּי לְהקְדִישֵּנִי לְעֵּינֵּי בְּנֵּי יִשְרָאֵּל". על כך אומר רש"י: "לאֹ חִסֵּךְ עָלָיו [על עוון משה ואהרון] הכָתוּב מִפְנֵּי קִדוּש השֵּם". לימים התקבעה המשמעות המוכרת יותר העוסקת בשמירה והפרָשָה של כסף ואמצעים ליום סגריר, או כדי לתיתם לאחרים. החסכונות המפורסמים ביותר נקשרו בתודעתנו כילדים בקופות-חיסכון, והפופולארי ביותר היה "דן חסכן" לבן-הזקן ואדום-המצנפת של בנק הפועלים. מאותו עולם-תוכן מגיעות גם תוכניות החיסכון למיניהן, וגם אגודות האשראי "הלוואה וחיסכון" שהראשונה בהן הוקמה ב-1906, והיו המוסד הבנקאי הציבורי הראשון שהוקם בארץ ישראל. הן סייעו בעיקר לאיכרים ולמפעלים חלוציים, ולימים נטמעו בבנקים הגדולים, אבל שמן הונצח: לפי ערך מיוחד בוויקיפדיה, "הלוואה וחיסכון הוא כינוי שניתן לסוג של תספורת או תסרוקת של גברים מתקרחים, שבה שיער מאזור לא מקריח בראש מסודר כך שיסתיר את הקרחת... השם ניתן על שום המטאפורה, לפיה האזור השעיר 'מלווה' את השיער לקרחת". נמנות שם כמה אושיות-תסרוקת, מן המשורר נתן זך ועד ראשי הממשלה אולמרט ונתניהו ונשיא רוסיה פוטין. ומסכמת הוויקיפדיה: "יש הרואים בתסרוקת זו חיננית ונאה, אולם יש הרואים בה סירוב להודות במציאות הקרחת וניסיון לשמר את מראה הנעורים שאבד".


מעניין, שבצד המשמעות של חיסכון שהוא הקצאת אמצעים עודפים כדי שיהיו זמינים ומצויים בעתיד – רווחת גם המשמעות של שלילה, מפני שהחיסכון ה"רגיל" הוא בעצם גריעה, הפחתה, של משהו לצורך העתיד. היא בולטת מאוד בפסוק הידוע מספר משלי "חוֹשֵּךְ שִבְטוֹ שוֹנֵּא בְנוֹ וְאֹהֲבוֹ שִחֲרוֹ מוּסָר", שהיום לא היה "עובר" אבל פעם לא נחשב כל-כך נורא. "חושך שבטו - סופו ששונא את בנו, שרואהו בסופו יוצא לתרבות רעה" אומר רש"י. בראשית רבה מציין כמה וכמה אבות ידועים שאהבו את בניהם "יותר מדי" וחשכו מהם שבטם, והסוף לא היה טוב: אברהם וישמעאל, יצחק ועשיו ואפילו דוד ואבשלום. ומה עם החסכים הרגשיים חשוכי-המרפא שסבלו הבנים האלה?

נחסוך מילים כדי להגיע ישר ללועזית. הפועל to save באנגלית – שממנו נגזרו למשל הבנקים לחסכונות שנקראו savings banks – הוא קרוב צלילי וענייני של הפועל to safe, להציל, ומן המאה ה-14 הוא גם במשמעות לחסוך. בהיגיון דומה לָעברית, sauf בצרפתית ו-safe באנגלית שהחלו במשמעות בָּטוח, התפתחו עם הזמן למילת- היחס בלי, שקרובה עניינית לחשוְּך. וכשם שהחוסך מפריש כסף עודף לטובת העתיד, גם הפועל האנגלי spare קיבל משמעות של חיסכון – וקרובים לו גם "גלגל סְפֵּייר" ברכב, spare parts שהם חלפים – וגם spare ribs מעולם הקולינאריה. אותה מילה תמצאו בלשונות קרובות לאנגלית, למשל Spardose, קופת-חיסכון בגרמנית.