בקצב הזה, בארה"ב עוד יעברו להצמדה לשקל
קרובים לצלחת, אבל חוטפים מיגרנה
לשם שינוי, הפעם איננו טומנים ידנו בצלחת ואנחנו יוצאים למסע-מילים בתקווה שנצליח לצלוח את כל המכשולים. בסוף אולי גם נעשה סולחה.
השורש שמונח על הצלחת הוא כמובן צלח, שממנו נגזרו ההצלחה וגם הלא-יוצלח, והוראתו היא מה שעלה יפה ונגמר בטוב, גם אם לפעמים זה מצדיק את שאלת הנביא ירמיהו "מדוּע דֶרְֶך רְשָעִים צָלֵּחָה". תודה לאל שלא רק הרשעים מצליחים, כי לפי הגמרא "כל העוסק בתורה נכסיו מצליחין לו". עוד מובן יש לשורש ועניינו חצייה, ביקוע, כמו צליחת נהר. אחת ההסתעפויות של מובן זה היא המילה העברית צִלְחָה למיגרֶנה, בעקבות הארמית צִלְחֲתָא, כאב-הראש הקשה שגורם לך להרגיש שהראש ממש מתבקע. גם המילה מיגרנה מבטאת זאת היטב כי מקורה ביוונית hemicrania, חצי-גולגולת.

איך נכנסה הצלחת לסיפור-ההצלחה הזה? אין לה קשר לכאן כי היא אינה צולחת דבר ואף לא מצליחה, ובעצם היא קרובה לשונית למילה צחְנ בערבית, שקרובה למילה הנדירה צֵּלָחָת וגם לצלוחית, במובן של כלי-בישול וקנקן. קרובות להן בתחום כלי-המטבח ישנן גם בלשונות שערבית השפיעה עליהן, כמו למשל בולגרית. האם מי שטומן ידו בצלחת עושה זאת כדי לנגב חומוס? ממש לא! מקור הביטוי הוא בספר משלי "טָמן עָצֵּל יָדוֹ בּצלָחת גם אֶל פִיהוּ לאֹ יְשִיבֶנָה", והפירוש המקובל הוא שצלחת היא כיס בבגד, ומי שטומן בו את ידו יושב בחיבוק ידיים. ובכל זאת, אחד מפרשני המקרא אומר כך על הפסוק: "הנה העצל יתעצל במלאכה וכל היום עוסק באכילה וידיו טמונים בצלחת לקנח התבשיל המתדבק בו והנה סופו שגם אל פיהו לא ישיב ידיו כי לא ימצא מה לאכול ולהשיב אל פיו". אתם תבחרו איזה פירוש נראה לכם, ובכל מקרה גם אם נריב על כך נוכל תמיד לעשות סולחה, שאין לה כל קשר למילה העברית סלח, אלא היא קרובה למובן "היה כשר וטוב, התאים" המופיע במילון ליד השורש צלח – כי סולחה היא מגעים לפשרה, להתאמה. בהקשר זה ראוי לציין כי סלאם בערבית, שלום בעברית, אפשרי רק בין מוסלמים לבין עצמם – ואילו עם מי שאינם מוסלמים אפשריות סולחה או הודנה.

סיימנו את הצילחוּת – מילה שתוכניות-האוכל גדשו בה את צלחתנו – ואנו מתפנים לפזול לצלחות של עמים אחרים, ולגלות שהן שטוחות. plate ודומותיה בשפות אחרות, מבטאת את השטיחות, ובכמה מהן זו פשוט אותה מילה לשטוח – ולצלחת. plat du jour היא צלחת-היום, או מנת-היום במסעדה – ו-plat הוא שטוח בצרפתית. מכאן מילים כמו plateau שהיא הישורת שאליה מגיע הגראף כשהעלייה או הירידה מתמתנות – ומכאן גם פלטפוּס ופלטפורמה וגם פלטינה ו-flat, שטוח. אפלטון – זה של האהבה "עד כאן" – בכלל נקרא אריסטוקלס, בנו של אריסטון, ו-Platon היה שם החיבה שהוצמד לו בגלל כתפיו הרחבות, platys מן התחילית plat שפירושה רחב, מתפשט.
מקרה מיוחד הוא זה של חתיכת מתכת שטוחה, פלאטה בעברית של יומיום, שהתגלגלה בספרדית ובפורטוגזית למילה המציינת את המתכת כסף, אחרי שקיצרו את הצירוף plata d'argento , מטבע-כסף, ל-plata. מכאן השם Río de la Plata, נהר הכסף, שניתן לשפך הנהר הגדול בעולם שלחופיו שוכנות הערים בואנוס איירס בארגנטינה ומונטווידאו באורוגוואי.
עלו והצליחו!