הסוחרים דורשים יותר פְתיחוּת
הכל כלול? זה ממש יוצא מן הכלל
מה, אם בכלל, אנחנו יודעים על המילה כלל?
ההגדרה המילונית היא "סיכום של דברים שונים המנוסח בצורת משפט, חוק" אבל כלל גדול ב"רגע" הוא לראות דווקא מנין צומחות המילים ולאן הן מתפתחות. המילה כלל מצוייה בצורה ובמובן דומים גם בלשונות הסובבות אותנו, כאשר נקודת המוצא גם בעברית היא המילה כל. ברגע שרואים את כל הדברים, מבחינים בכלל וגם ביוצאים ממנו. רק כדי לדייק, המילה כל בעברית קיימת בשתי תצורות שנהגות באותה צורה, אך תפקידן שונה: הכֹל אומרים (בחולם) פירושו כולם אומרים, והוא שונה מכָל הדברים או כל נדרי (בקמץ קטן, שנֶהגה כמו חולם).
הצורך הלשוני במילה כל הוא ותיק מאוד וימיו כימי עולם: "ויְכֻלוּ השָמיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם. ויְכל אֱלֹהִים בּיוֹם השְבִיעִי מְלאכְתוֹ אֲשֶר עָשָה ויִשְבֹּת בּיוֹם השְבִיעִי מִכָל מְלאכְתוֹ אֲשֶר עָשָה" נאמר בסיכום שבוע הבריאה – ונכון שחלק מן המילים מתייחסות לשורש כלה במשמעות של סיום – אבל גם הוא קרוב אל הפועל כָלל, השלים, שממנו הכְלָל וממנו גם המילה שִכְלוּל. במידות שהתורה נדרשת בהן יש תפקיד מפתח לאמות-המידה הלוגיות של היקש מתוך מקרים של כלל ופרט, פרט וכלל ואפילו "כל דבר שהיה בכלל ויצא מן הכלל ללמד, לא ללמד על עצמו יצא, אלא ללמד על הכלל כולו יצא".


באופן כללי (גם באופן פרטי, אבל זה פחות מתאים כאן) המילה כללי מתחברת היטב לשורה ארוכה של מונחים וביטויים, משירותי בריאות כללית ועד ראש המטה הכללי, מעשרת פרקי תהילים שכינס ר' נחמן מברסלב תחת השם "תיקון הכללי" – ועד המנכ"ל, המפכ"ל והמזכ"ל.
כל מה שהוא כְלל, אך טבעי הוא שיהיה קרוב לעולם המשפט והחוק. ואכן, משפטנים משתמשים הרבה במונח הסכם מִכְללא או חוזה מכללא, הסכם שלא נאמר במפורש בין הצדדים, אך הוא משתמע מתוך התנהגותם. תנאי מכללא הוא כזה שלא נכלל במפורש בחוזה אך משתמע מתוך מהות החוזה. כך קבע בית המשפט שהחיים המשותפים של ידועים בציבור, גם אם לא נחתם הסכם חוזי בין בני הזוג, הם בגדר "הסכם מכללא".

מכללה אחרת, הפעם עם האות ה' בסופה, היא כזו שלומדים בה לימודים גבוהים, ומבחינה לשונית היא דומה לאוניברסיטה, מן הלטינית universus, שלם, מלא, כולל, והכוונה לגוף שכולל מורים ותלמידים. הזכרנו את לשונות האיזור, והנה בערבית מכללה היא כוּלִיֶה מן השורש הדומה כוּל – ואיך שכחנו את הכוללים שמגיעים לכותרות בעיקר בגלל מעשיהם של מי שלומדים בהם? אולי מפני שאנחנו חוטאים בהכללות.
מן הכלל יצאה גם המילה כְלִיל שפירושה כתר, עטרה, וכך שרים בפיוט "ישמח משה" בתפילת שבת: "כְלִיל תִפְאֶרֶת בְּראֹשוֹ נָתתָ". מה לעשות שהקורונה נכנסת גם לכאן, ומה שנכתב כאן – עוד בטרם המגיפה – הוא שעורקים כליליים מקיפים את הלב ככתר, ובאנגלית coronary.
כך, במסע-מילים קצר, תִכללנו את הנושא, עשינו לו אינטגרציה בלעז, שהיא מן הלטינית integrare, ליצור את השלם. את עקבותיה תוכלו למצוא ב-integrity שתורגמה ליושרה – ולא פחות מזה במדעי-החשבון, שם integer הוא המספר השלם (כמו 1 בביטוי 1.8( וגם החשבון האינטגרלי.

כללו של דבר: עסקנו כאן (והדיון, יש לומר, לא היה כליל-השלמות) בנושא שאינו חשוב כלל ועיקר. חשוב בהרבה לא לבוא לכלל מריבה ולקיים את הציווי "וְאָהבְתָ לְרֵּעֲךָ כָמוָֹך" שעליו אמר רבי עקיבא: "זה כלל גדול בתורה", ומי שיקיים אותו יזכה לקבל זֵּר מפרחי כליל-החורש.