אירופה היא שוב מרכז ה-Covid
כן – ולא; הלא כן?
אם כן, הגיעה העת – ואולי לא? – לדון בשתי מילים כל-כך שכיחות ובסיסיות בלשונות העולם כולו: כן ולא. כשהן באות ביחד, כבר היו ל"סמל מסחרי" של שמעון פרס ש"השיב" למראיינו ספי ריבלין בתשדירי בחירות 1984: "כן – ולא". האם השיב כך? לא ולא!
מה כן היה לנו? הבלשן יצחק אבינרי אומר שאמירה בנוסח "אני כן אלך", בניגוד למה שמקובל לחשוב, אינה שיבוש-לשון ואפשר בהחלט לומר אני כן ראיתי, וגם יש לכך סימוכין במקורותינו. מעניין, שרוב ההגדרות וצירופי-הלשון המתייחסים למילה כן אינם נוגעים לתפקידה כמילת-תשובה בחיוב, אלא למשמעות של כך, זה הדבר: על כן, ויהי כן, "ויעש כֵּן", ובכן (הואיל וכך), שֶכֵּן, אלא אם כן, ועוד. כל אלה צירופים שהמילה כן היא במשמעות של כך. הנה כי כן, התפקיד שיש לה לצורך מתן תשובה הוא צנוע ביותר. צנוע עוד יותר הוא הכֵּן, זכר הכִנָה. ובכֵּנות, כמה פעמים הערתם למי שאמר כֵּנֶה במקום כן? לפי המילון, השימוש במילה כן למתן תשובה חיובית החל רק בספרות ימי הביניים, ובאמת אין לו זכר במקרא ואחריו. אז השיבו במילה הֵּן, וה"יֶסמנים" היו אומרי-הן. "הֵּן לוּ יְהִי כִדְבָרֶָך" משיב לָבָן ליעקב בעת המשא ומתן הקשוח ביניהם על שחרור שתי בנותיו. ובעניין אחר אומר רש"י: "מכלל הן אתה שומע לאו".

הלטינית נתנה לעולם הלשון את sic במשמעות כן, וממנה קיבלנו באיטלקית את ìs, כן, שבדומה לעברית גם היא תצורה של sic est, כך הוא, ובצורה אחרת היא ìcos כמו באופרה של מוצרט Così fan tutte , כך עושות כולן. בצרפתית העדיפו ליטול ממקור אחר והמילה oui מגיעה מ-oïl בצרפתית עתיקה, שהיא צורה של hoc, זֶהוּ בלטינית, מה שמקרב אותנו להוראת כן=כך בעברית. החלק הדרומי של צרפת נקרא לנגדוק, ובצרפתית Languedoc וגם אוֹקסיטני – הכל בגלל המילה oc שפירושה כֵּן בשפה האוקסיטנית, ושם האזור הוא אם כן: שפת הכן. לאנגלית ולשפות הקרובות לה מקור אחר: yes ודומותיה נלקחו מ-yea, כן וגם כך באנגלית עתיקה. הד לה נשמע בצורה האמריקאית של yeah, וגם בסנאט של ארצות הברית כשמונים בעת הצבעה שֵּמית "yeas and nays", מסכימים ומתנגדים.

את מילת-השלילה לאֹ קיבלנו מן הארמית לָא והיא קיימת בצורה זו גם בערבית. בניגוד למילה כן, אין לה אופי של שלילת דבר קיים, והיא בעיקרה מילת שלילה לפני פועל או לפני שם עצם או פשוט כתשובה. היא נתונה – או לפחות היתה נתונה בעבר – לפרשנויות, כגון מילות השיר הבלתי תקין בעליל: "כשאת אומרת לא לְמה את מתכוונת". במקום אחר היא ביטאה הרבה יותר החלטיות: כל מצוות "לא תעשה" נפתחות בה: לא תרצח, לא תנאף; אף לא אחת ממצוות עשֵּה נפתחת בכן. האם הביטויים במילון שבהם המילה כן מרובים מאלה שיש בהם לא? לא באל"ף רבתי! וכדי שלא תצאו בלא-כלום מקריאת הדברים, נבטיחכם בלא נדר שתשכחו לָא מִנָּה ולָא מִקְצָתָהּ.

על הדואליות בין כן ולא כבר עמד הפילוסוף והכומר הצרפתי בן המאה ה-12 פייר אבֶּלָאר שפרסם את החיבור התיאולוגי Sic et non. שומעים בו את המילה no שמשמשת באותה הוראה כמעט בכל השפות: no, nein ,nessuno, וגם מילים שהייתם חושדים בהן פחות אבל גם הן ממילת השלילה: deny, nihilism. למילה nice יש התפתחות-מובן מעניינת: תחילתה בצירוף של ne (לא( והפועל scire (לדעת, שממנו גם science). בצרפתית של המאה ה-nice 12 היה טיפש, חלש, בּוּר. עם השנים זה השתנה לפחדן וחלש-לב (כך זה היה עד שנת 1300) וטורדני, ואחר כך לעדין ומדוייק, ובסוף לנעים ומתחשב!
הבנתם? כן/לא (סמנו את הנכון).