רגע של טריוויה מסע שבועי בעקבות מילים, שורשים וגלגולים אודות
גיליון 566 · 15.11.2022 · יאיר פלדמן

מהם הקשר הצרפתי והגורדי מול הפלונטר הישראלי

לא בכוונה? דווקא כן!

איור מתוך גיליון 566

ממש לא משנה לאן נגיע הפעם במסע-המילים – העיקר הכוונה, כי הדיון הוא על השורש כון ועל הכוונות הנסתרות והגלויות שלו. שורש אחד עם שתי קבוצות-משמעות: הראשונה, עניינה בהכנה ובכינון, וקרובות לה גם המילים מכונה, כוננות, נכון וגם תכוּנה. והקבוצה השנייה – שנגזרת מן הראשונה, בעקבות הארמית כוֵּן שפירושה להציב ישר, לכוֵּון – וממנה המילים כוונָה, כוונֶת, התכוונות וכמובן כיוון.

ישנם חוקרי לשון הגורסים שגם המילה כֵּן (ניגודה של לא) שייכת לקבוצה הראשונה, ופירושה קיים, נכון, מאושר. ואכן, היא קרובה מאוד בצליל ובמשמעות גם למילה אכן, מאותו מיתחם לשוני. הבקיאים בלשונות האיזור קושרים לכאן גם את לאכֶן בערבית (מפני ש-, אבל) ורואים בה צירוף של לא (לאֹ בערבית) + כֵּן העברית. הם קושרים גם את המילה כאן, היה בערבית, באותה משמעות של מה שהיה, קרה, התקיים. "מִקְדָש אֲדנָי כוֹננֲוּ יָדֶיָך" אומר משה בשירת-הים, וזה מצטרף לשורת משמעויות שעניינן הכנה, הקמה, כגון "נָכוֹן כִסְאֲךָ מֵּאָז מֵּעוֹלָם אָתָה" בתהילים. מכאן גם המילה מָכוֹן, זה שהקימו וכוננו אותו בעבודות שדרשו הכנה רבה, ככל הנראה באמצעות מכונות שהועמדו מלכתחילה במצב הכן. בכֵּנוּת ראוייה לציון נאמר שגם המילה כֵּנוּת היא מכאן כי אדם כֵּן (ולא כֵּנֶה כפי הטעות הרווחת!) הוא מילולית מי שדבריו מבוססים, ניצבים על כנם.

אחרי שמציבים את המכוֹן והמכונות, יש לנהל את העסק ולתת לו כיוון, מקבוצת-המשמעויות השנייה. לכוון פירושו – ולא רק בעברית – להוליך ישר. בהקשר הזה גם ההֶכוון המקצועי למתלבטים הזקוקים להכוונה, והביטוי המעודכן על שוטר שמכווין את התנועה בצומת. מילה חדשה? ממש לא. כבר במדרש מצאנו "כל מי שיוצא לדרך ואינו מכוין לבו למלחמה, סוף שהוא נופל במלחמה". ועוד מן התחום הצבאי: נקודת-מִיכוון בנשק כדי לכוונו שידייק בירי למטרה, וגם האמרה שרווחה בעבר והיום אינה תקינה פוליטית "על הבעייה הערבית אני מסתכל דרך כוונת הרובה". לעתים, כוונה לחוד ומעשים לחוד, וכך נפתח ספר "הכוזרי" לר' יהודה הלוי: "וְכָל אֲשֶר הָיָה [המלך] מִשְתדֵּל בּמעֲשִים הָהֵּם, הָיָה המלְאָךְ בָּא אֵּלָיו בּליְלָה וְאוֹמֵּר לוֹ: 'כוָּנָתְךָ רְצוּיָה וּמעשְךָ אֵּינֶנוּ רָצוּי', וְגָרם לוֹ זֶה לחֲקֹר על הָאֱמוּנוֹת וְהדָתוֹת וְהִתְיהֵּד בּסוֹף הוּא וְעם רָב מֵּהכוּזָרִים". האופנה הלשונית עברה מן הביטוי "בכוונה תחילה" לביטוי "בכוונת מְכוֵּון" וגם הוא לא חדש כלל ועיקר והורתו אצל הרד"ק (רבי דוד בן יוסף קמחי) בימי הביניים, שכתב: "והכל בכוונת המכוון והנהגת המנהיג", במובן של מעשה האלוהים.

איור מתוך גיליון 566

מי חדור כוונה טובה לכוון את העניינים בצורה טובה? המנהל כמובן. בלועזית הוא נקרא דירקטור, כי הוא מכוון, קובע את ה-direction. בהזדמנות קודמת נכתב כאן על regere בלטינית שפירושה ליישר, וממנה נגזר ה-direction. וגם, בלי להיכנס להעדפות פוליטיות, נכתב כאן על הקשר ההדוק שיש בעברית ובשפות אחרות במילה ימין, שהוא right בשני מובניו. בספרד הפְנִייה ימינה תהייה לכיוון la derecha , ומה שיגיע לכם מכוח החוק, כמו זכויות-יוצרים, הוא el derecho. בדיוק כמו הקרובה האנגלית right, בגרמנית recht וגם בשפות אחרות.

Your attention please לעוד מילה שעניינה כוונה: intention באנגלית, המבוססת על הלטינית intentio שהתייחסה לתוכנית, כוונה או מטרה. במקור המילולי היא בנוייה על tendere, למתוח (ומכאן גם tension, מתח) במובן של למשוך את תשומת-הלב של מישהו אליך, לגרום לו לשמוע, ולכן קרובה ל-attention. ולפי הסבר אחר, כיוּון הרצון וההכרה לעבר מימוש כוונה והשגת מטרה.

ואם כיוונתם לדעתי, כֵּיוון שכך (גם היא משורש זה, בעבר בהוראת מייד, לאלתר, והיום במובן של בגלל) נסיים כאן.