רגע של טריוויה מסע שבועי בעקבות מילים, שורשים וגלגולים אודות
גיליון 518 · 15.11.2022 · יאיר פלדמן

גם חדשות הטלוויזיה יוגשו נימוֹחוֹת/מְקוּרְמָלוֹת/קְריסְפִיוֹת

גבירותי ורבותי, מחטף!

כדי שלא "נחטוף על הראש" בגין הזנחתו, ראוי שנקדיש כמה מילים לשורש חטף, שמשמעותו העיקרית ברורה וידועה: לקחת בחוזקה, לתפוס בכוח. כזהו למשל מֶחטף פוליטי.

קרובה במשמעות אף כי נעדר ממנה עניין הכוח והאלימות, היא החטיפוּת במובן של מהירות. בשיר "סרנדה לך" ששרה שלישיית גשר הירקון כתבה נעמי שמר: "אבל את מעולם / לא הורדת סולם / לא זרקת בּחֲטיפה / מטפחת משי או כפפה / שנרים לך". חטיפה זו היא חיפזון, בהילות. וכמוה גם דברים חטופים אחרים שלא נחטפו ממישהו אלא היו מהירים ואולי גם בלתי צפויים: כך מיתה חטופה, וכך גם מי שאומר שלום חטוף ונחפז לדרכו, אולי מפני שהוא מאמין ב"חטוף ואכול, חטוף ושתה", כי העולם שאנו יוצאים ממנו דומה להילולה, לפי הגמרא. גם השינה עלולה לחטוף אותך, ואז זו שינה חטופה, וכבר הזהירה בעניין מסכת ברכות: "שלא יהא אדם בא מן השדה בערב ואומר אלך לביתי ואוכל קימעא ואשתה קימעא ואישן קימעא ואח"כ אקרא קריאת שמע ואתפלל וחוטפתו שינה ונמצא ישן כל הלילה". ואגב קריאת שמע, שנפתחת במילים "שמע ישראל ה' אלהינו ה' אחד", אומר השולחן ערוך: "כָל המאֲרִיְך בְּדָלֵּי"ת שֶל 'אֶחָד' – מאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וּשְנוֹתָיו. וְגם לאֹ יחֲטֹף בְּחֵּי"ת, אֶלָא יאֲרִיְך בָּּה קְצָת".

חטיפוּת זו, מהירות, היא שעומדת מאחורי החָטֵּף (קמץ וצירה) המוכר יותר בסמיכות חֲטף, כגון חטף-פתח, חטף-קמץ וחטף-סגול, המככבים בלוח סימני הניקוד. חטף זה על שום מה? על שום שיש לבטא את האות בחטיפה, והוא בעצם צירוף של חטף (=שווא נע) עם אחד משלושת סימני-הפיסוק האלה, כשהם באים באותיות אחה"ע. ולכן מנקדים כך: אֲרוחה, אֳנִיָה, אֱמֶת. והחטיפים שאנחנו אוכלים לתיאבון הם כאלה בגלל שאנו זוללים אותם כשבא לנו "לחטוף" משהו, ובמהירות. החטיף הוא באנגלית snack, קרוב מילולי וענייני של snatch, לחטוף, ללכוד, לתפוס.

איור מתוך גיליון 518

החטיפה ה"קלאסית", זו של אנשים, מלווה את ההיסטוריה האנושית: מבני שבט בנימין שקיבלו היתר "וִיצָאתֶם מִן הכְרָמִים וחֲטפְתֶם לָכֶם אִיש אִשְתוֹ מִבְּנוֹת שִילוֹ", עבור דרך החוטפים שמסרו יהודים לעבודת-הצבא בימי הצאר – וכלה בסדרת הטלוויזיה הישראלית "חטופים" וממשיכתה האמריקאית "Homeland". מן המילה האנגלית kidnapping לחטיפה עולה עובדה מעניינת: ההוראה המקורית של המילה היתה של חוטף ילדים, kids, כדי לספק עובדים למושבות באמריקה. nap כמו nab, פירושה לתפוס מישהו, למשוך. לכן קיים באנגלית גם dognapper שגונב כלבים ודורש כופר תמורת החזרתם. על המכשלה הלשונית של הימצאו ילדים ב-kidnapping התגברו בשימוש במילה abduction שהיא גם חטיפה, גם מונח מתחום האנטומיה ובעברית הצְדָדָה, הרחקת איבר מהציר המרכזי של הגוף; וגם שימוש מתחום הלוגיקה, הסקת מסקנה שיש בה העדפת היפותזה מסוימת כהסבר אפשרי של עובדות שאין להן הסבר קודם. כל אלה מן הלטינית abductio שפירושה היסודי הוא מעצר, הטייה בכוח, ותמצאו בה את הפועל ducere, להוביל, כמו באקווֶדוּקט, אמת-מים. המקבילה הלטינית היא rapere שממנה נגזרה rapimento, חטיפה באיטלקית, וכפי שנכתב כאן בהזדמנות אחרת, מאותו שורש גם rape, אונס, וגם rapid, מהיר.

איור מתוך גיליון 518