רגע של טריוויה מסע שבועי בעקבות מילים, שורשים וגלגולים אודות
גיליון 513 · 15.11.2022 · יאיר פלדמן

הקיץ מצהיר: "אחֲרי – החגים!"

בדיחת-קרש על ביקור יו"ר הדירקטוריון בבית-זונות

למילים יש חיים משלהן: הפועל לטבוח, למשל, מתחיל בהרג של בעלי חיים – ומתגלגל למושג מטבח צמחוני. כך גם הברדק הלשוני שנוצר מקרשים ולוחות-עץ, שהחלו את דרכם כחומר-גלם תמים והתגלגלו לאן שהתגלגלו, ומייד יתבהר לכם הכל.

נציין את מה שכבר הוזכר כאן בהזדמנות אחרת, כי במקרא רהיטים הם קורות-עץ, ובן-יהודה חידש מהם את הריהוט; ואילו קרשים היו תמיד כאלה, וגם שימשו בהקמת המשכן, אבל לימים המילה קרש שימשה לתיאור הגה-הכיוון של האוניה וגם לסיפוּן. הקרש שלנו באנגלית הוא board, ששואב את מקורו המילולי משורש שמשמעותו לחתוך – ובדומה לכך, המשמעות המקורית של השורש קרש (לפני שהושאל למשל לרגל קרושה, מוצקה) היתה לבקע ולחתוך, בייחוד עץ. board ודומותיה בשפות אחרות כמו הולנדית וגרמנית, המשיכה לשוט על פני המים ולצבור משמעויות. אך טבעי הוא שכבר באנגלית מוקדמת היא קיבלה את המשמעות של שולחן – ומשם, קצרה היתה הדרך לזו של אוכל שמוגש על השולחן, ובמיוחד במקומות של לינה ואירוח. טבעי, לא? אכילה בצוותא מביאה כנראה ליצירת יחסי-אמון, ואולי משום כך הביטוי above board לתיאור מעשיו של אדם ישר, ובדומה under the table למי שאינו ישר – וגם אצלנו, כשהדברים ישרים הם מוּשָמים על השולחן! נלך הלאה עם המשמעויות ונגיע למקום שבו מתכנסת המועצה – ומכאן, בתחילת המאה ה-18, נולד ה- board of directors , מועצת המנהלים, הדירקטוריון, ובראשו chairman of the board, אדוני היושב-ראש.

איור מתוך גיליון 513

חוזרים לשולחן ולאוכל: boarding הוא הסְעָדה, מתן אוכל – ומכאן boarding school, פנימיה שבה גם לָנים ואוכלים. חוזרים למובן המקורי של לוח: מכאן קיבלנו את blackboard לוח-הכיתה, אשר בימים עברו אכן היה שחור ולא ירוק; וקרטון שהוא cardboard; ושלטי-חוצות שהם billboards; וגם לוח השחמט ומשחקי-לוח למיניהם, שבכולם תמצאו board. וכמובן סקייטבורד, לוח-החלקה.

אבל לא ארץ כאנגליה תחמיץ קישור, מה עוד שהוא ממש ממין העניין, של לוח-עץ – לאוניות. ולכן, המילה board היא גם הדופן, לוח-הצד של הספינה, ובהשאלה גם גבול כמו בין איזורים גאוגרפיים. אף שלא ברור אם מבחינה אטימולוגית זהו אותו board, אבל עם השנים המשמעויות הצטלבו והתאחדו, והאונייה פתחה אופקים בפני המילה. מכאן, to go by the board היה פעם ליפול מהסיפון או התורן, ו- on board היה במקור להתקרב לדופן הספינה, אבל היום on board פירושו פשוט להיות על האונייה. וכשאתם מוסרים לדיילת את ה- boarding pass שלכם קניתם את זכותכם לעלות לסיפון המטוס, ובלבד שלא תחמיצו את שער העלייה למטוס, boarding gate.

חוזרים לקרשים שלנו שמהם התחיל הכל, ומלבד ספינות כמובן בנו מהם בתים, כאלה המשמשים למגורים ולינה – ואחרים שנועדו לעינוגים וזימה. כזהו ה-bordello (הפעם המקור הוא איטלקי), צריף קטן, bordel בצרפתית וגם ברדק )кадраб( ברוסית, ובהשאלה בלגן, אנרכיה, התנהגות לא ממושמעת. למרות הדמיון במילה אין קשר ל- brothel-house באנגלית, שוב אותו מוסד, אבל הקשר נשמר כי brothel, משורש אחר לגמרי, היא זונה (ובעבר, נָבָל משני המגדרים) שהחליפה משמעות מאדם למקום. בתים קטנים יוצרים כנראה משמעויות זימתיות או לפחות לא-מהוגנות. באיטלקית, בית הוא casa ובהקטנה casino, שממש איננו המודל לסרט "בית קטן בערבה". מלבד ההימורים, המילה התגלגלה מהר מאוד בשפה המדוברת לכל המשמעויות על הרצף ברדק-בלגן, וגם באיטלקית הביטוי "לעשות קזינו" משמש בהצלחה על כל הטיותיו, ובצרפתית bordel הוא, בין השאר, לעזאזל.

איור מתוך גיליון 513