האם זהו נמר – או רק חתול פרְסי?
דון קישוט מחלק טיפים מן השרוול
כדי לצ'פר אתכם בכמה טיפים טובים גייסנו את דון קישוט איש למאנשה, והוא ממש שלף אותם מן השרוול. מייד תבינו.
הטיפ, תֶשֶר בעברית (קרוב למילה תְשוּרָה, מתנה) ניתן כמֶחווה של רצון טוב לנותן שירות, מעבר למחיר הנקוב. המילה האנגלית tip שהיא גם התשר וגם הפועל של נתינתו, קרובה לפועל to tap, לטפוח, וגם לתת. הפירוש כאילו tip הוא ראשי תיבות של To insure promptitude, להבטיח מיידיות, הוא עוד מקרה של אטימולוגיה עממית חסרת בסיס. בצרפתית הוא pourboire, דמי-שתייה ומילולית "בשביל לשתות", ואילו באיטלקית טיפ הוא mancia שמבטאים מנְצָ'ה, כמו המכונית לנְצָ'ה. המקור הוא במילה manica, שרוול, על שם פריט הלבוש שמכסה את היד, manus בלטינית, כמו במילה manual, ידני. לעתים היה השרוול חלק נפרד מן הבגד. והקשר לטיפ הוא שבתקופת האבּירוּת, הגבירוֹת היו נותנות אחד או שניים משרווליהן למנצח בתחרות/קרב, מעין סימן-אהבה, ומאז השרוול והמילה שנגזרה ממנו מבטאים הכרת-תודה סמלית, מה שנותנים בלי שמחוייבים לכך. המילה הצרפתית לשרוול היא manche – ומכאן, תעלת למאנש, הלא היא תעלת-השרוול הימית המפרידה בין אנגליה לצרפת, זו שהאנגלים מתעקשים כמובן לקרוא לה The English Channel.

ומה עושה כאן דון קישוט, איש למאנשה? הוא נקלע לכאן לגמרי במקרה, כי האיזור בספרד שבו מיקם אותו סרוונטס, שהוא היום Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha – איזור אוטונומי שבירתו העיר טולֶדו – נקרא כך, ככל הנראה, בגלל הערבית אל-מנשה, ארץ צחיחה ויבשה, שאכן מתאר את האיזור הזה (שבאמת יש בו הרבה מאוד טחנות-רוח!) ובו יש גם היום עיר בשם Almansa. יש מי שטוען שסרוונטס חיפש את האיזור הכי פחות רומנטי בספרד ושתל שם את גיבורו, כדי להעצים את האבסורדיות של דמות האביר בן דמות היגון.

ואחרי ששלפנו את כל השפנים מן השרוול, נראה איך הוא קשור לחלקי לבוש אחרים. מתברר, שמה שטוב לידיים טוב גם לרגליים, וזה הקשר הקיים כנראה לשרְוָואל, הבגד הדרוזי המסורתי, מכנסיים שלעתים גם נוסף להם שק עתיר-בד באיזור המפשעה. גם הבדווים בסיני לובשים אותו. שרוואל בא מן הפרסית שלווָאר, מכנסיים – וכמוהו עוד מילים דומות בלשונות רבות, החל ב-sarábara היוונית וכלה בסרְּבָל שלנו, בעברית! האופנה אולי משתנה, אבל המילה סרְּבָלָא קיימת כבר בארמית-יהודית, והמובן היה כנראה בגד עליון או מכנסיים רחבים. רש"י, כשרצה להדגים קנייה בהקפה, כתב בפירוש למסכת גיטין: "אשרתא - הקָפָה שנתן סרבלים באשראי לתת לו המעות לזמן קבוע". אפילו לאנגלית של המאה ה-19 הגיעה – דרך מילה דומה בפולנית! – ושם היא sherryvallies, מכנסיים רחבים.


ואחרי ששלפנו את השרוול וממנו, נדבר מעט על סופו, כי גם הוא קשור לכאן לשונית. מן המילה הלטינית נגזר המנְזֶ'ט, הלא הוא החלק הצר יותר שבקצה השרוול. אבל כשם שהשרוול הועתק לנתיבי-ים – וגם, למשל, ל-sleeve האנגלית שהיא שרוּול, הצינור שבתוכו נעה בּוּכנה – כך גם המנז'טים נדדו למחוזות אחרים: מנז'ט הוא אותה תחתית נייר או קרטון שבתוכה מגישים עוגיות קטנות – ומנז'ט, בפי השרברבים, הוא חלק עשוי גומי שאם תביטו מאחורי האסלה תראו שהוא מחבר אותה לצינור היורד ממיכל ההדחה. במחילה מכם, אנו מציגים כאן את שני המנז'טים זה לצד זה, אבל רק כדי לא לסרבל מדי את הדברים!