מחשש לפגיעת משאית, בוטל ה"גשר" אחרי ראש השנה
מר נוסבאום מעפולה והמעצמה הגרעינית
בקליפת-אגוז, כפי שעורכי הדין אוהבים להתהדר בתרגום מאנגלית, הדברים שתקראו כאן עוסקים באגוז, אבל לא בקליפתו אלא דווקא בגרעין, ואת שניהם ננסה לפצח.
נקדים ונאמר כי גרעין כמוהו כגלעין, אולי בגלל חילופי אותיות ר-ל שכיחים, כמו למשל במילים שרשרת ושלשלת. הדברים אינם מוחלטים, ויש מי שמבחינים ביניהם: גרעינים, כשהם רבים, כמו בחמניה, וגלעין אחד לפרי כמו במנגו. המילה גלעין נחשבת ממשלב גבוה יותר מגרעין, ובלשון הדיבור אכן אומרים לרוב גרעין ולא גלעין. מבחינה דקדוקית זאת כמעט אותה מילה. מילון בן-יהודה כותב: "שאלו בגמרא (במסכת שבת) אם גרעין או גראין והכריעו גרעין בעין, על סמך הכתוב 'ונגרע מערכך', אף שאין זה אלא מדרש מילים המוני". יש מי שמפנה למילה היוונית karoun, אגוז, כמקור למילה העברית, ומייד נראה עד כמה באמת קרוב האגוז לגרעין. שניהם קשים לפיצוח, אבל אפשר ואפשר לשלוף את הגרעין מן הפרי "שזולפין עליהן (על הזיתים) חומץ כדי שיהיו חולצין את גרעיניהם" כפי שנאמר במקורותינו. על מדף השימורים במרכול הריהם זיתים מגולענים. וכמובן, לא נשכח את "הדבר האמיתי", גרעינים (מלוחים / לא מלוחים / לבנים / קלופים / קלויים) שעולים בוודאי על שולחן האירוח של כל משפחה גרעינית ועלולים להביא אותה לגרעון תקציבי, אבל כאמור אין כל קשר לשוני ביניהם.

הגרעין, שהוא כל כך מרכזי בצמח, היה גם למטאפורה: מכאן הגרעין הקשה של קבוצה קיצונית באוכלוסיה; להבדיל, הקבוצה שיצאה להגשמה בגרעין נח"ל או בגרעין התורני – ובימינו, הרי זה גרעין-השליטה בחברות ובגופים פיננסיים.
גם בעולם הרפואה לא נגרע חלקו של הגרעין, וכך ניתן השם גרְעֶנֶת למחלה trachoma, חספסת בתרגום חופשי, "כמו גרעינים על פני עור העפעף אשר מצד הפנימי" לפי בן-יהודה. עוד נשוב למחלות, ובינתיים נציין כי התקופה המודרנית והתיאוריה המדעית שִדרגו מאוד את מעמדו של הגרעין, בעיקר בגלל האימה מן האנרגיה העצומה הטמונה בגרעין האטום. באנגלית אנחנו מדברים על nuclear bomb – או בסלנג של חיבוב-מה nuke - בגלל nucleus, גרעין בלטינית, שהחל את דרכו הלשונית ב-nux, אגוז – והתפתח עם השנים גם ל-nut, אגוז, הרבה לפני שהיה באנגלית כינוי לטמבל. מכאן היתה הדרך פתוחה לאגוזים ונגזרותיהם השונות, מ-hazelnut לאגוזי לוז ו-peanut ו-coconut - ועד גלידה בטעם nocciola (מבטאים נוֹצ'וֹלָה) שתמצאו בכל גלידריה איטלקית; מקרם נוּגט ועד ממרח Nutella. גם אדון נוּסבּאום הריהו מר עץ-אגוז, מ-Nuss, אגוז בגרמנית. את העמימות הגרעינית של ישראל שנמשכת עשורי-שנים מעצימות מאות הפיצוחיות, ובראשן עיר-הגרעין עפולה שהיא מותג גרעיני ממש. את הרשימה הזו אפשר היה לחתום בנשיקה, והקשר שלה לענייננו הוא שמחלת הנשיקה נקראת באנגלית Infectious mononucleosis.



יש יותר מגרעין של אמת בטענה שעוד מילים קשורות ישירות לענייננו – ובהן grain האנגלית, ופני השטח הגרנולאריים, המגורענים, וגם הגרנולה שאוכלים לארוחת הבוקר, ואפילו אבן הגרניט שניסו לעברת לגרעינית – אבל עסקנו בהן בהזדמנות קודמת ולכן נסתפק בכך.