רציתם יחס חם? קיבלתם!
ללכת עם, להרגיש בלי
איך יכולנו להגיע עד כאן, עם כל כך הרבה מילים – בלי להתייחס למילים עִם ובלי?
עִם, אומרים לנו חוקרי המילים, היא מן השורש עמם וקרובה לשונית של עם, והכל במשמעות של הצטרפות, חברות. כך בעברית וכך גם בלשונות הקרובות לנו, למשל בערבית שבה עמא הוא הדוד מצד האב. בני העם קשורים, מצורפים זה לזה, זה עִם זה.

בלועזית, התחילית המוכרת com באה לציין עִם, ביחד. ראשיתה בלטינית cum, כמו בצירוף magna cum laude, בהצטיינות, ומילולית "מאוד עם שבחים" – ונמצא אותה בגרסאות-הגייה שונות: "צ'ילי קוֹן קרְנֶה" לשעועית אדומה עם בשר, וגם בתצורה com הפותחת שורה ארוכה מאוד של מילים, מ-comprehensive ו-cooperation – ועד company שהיא בעצם con+panem, אכילה-בצוותא של לֶחֶם, ובהשאלה חבר-ידידים, חֶברה.
מילת-היחס בְּלִי החלה את דרכה כשם-עצם שעניינו דעיכה, הרס, קרוב לשונית לשורש בלה שממנו למשל בלייה, בלאי, בָּלוּת וגם פרחים נובלים. מן המילה בלי נגזרו גם בלתי, בלעדֵּי וכנראה גם (בנֵּי) בלִיעל, בלי-תועלת. "תחדש ותבלה" מברכים מי שקנה בגד חדש, והכוונה לא רק לבילוי והנאה מן הבגד החדש, אלא גם שתשתמש בו ותבלה אותו. במובן של דעיכה והיעלמות קיימת גם המילה הערבית בּלא, ההיפך, ובשפה המדוברת תשמעו אִמְבּלא במובן של להיפך, דווקא, למרות. וגם בעברית המילה אֲבָל נגזרה משורש זה, וגם לה משמעות של להיפך, למרות.

אם נראה לכם (אני מקווה שלא!) שההסברים האלה עומדים על בלימה, הרי זה מפני שרוב החוקרים סבורים שגם בלימה היא צירוף של בלי+מה. רק פעם אחת מופיע הביטוי הזה במקרא, בספר איוב: "נֹטֶה צָפוֹן על תֹהוּ תֹלֶה אֶרֶץ על בְּלִי מָה". מה שמביא את מילון בן-יהודה להעיר: "אך קצת קשה לחשוב כי היתה הרכבה זו בּלשון ולא נזדמן הדבר שהשתמשו בה בכל ספרי התנ"ך זולתי במקום הזה... והדעת נותנת שמילה זו היתה שֵּם לדבר שהאמינו אז כי הארץ תלוייה עליו".
בלועזית, המקור הוא שוב המילה הלטינית sed, בלי. ממנה התפתחה המילה המוכרת יותר בגלגוליה המודרניים sine, בלי, שאין לבלבל אותה עם sym שפירושה עִם, שתמצאו במילים סימפוניה, סימפאטיה וכד'. אחד הביטויים הלטיניים המוכרים ביותר הוא condicio) sine qua non(, מילולית: "(תנאי) שבלעדיו אי-אפשר שיהיה", ובצורה המוכרת לנו: תנאי בל-יעבור. sine נמצא בביטויים רבים כמו sine die, בלי יום נקוב – וגם בתחיליות של מילים כמו sincere, שאין בו זיוף, נקי. בספרדית, את המשקה בלי סוכר תבקשו sin azúcar porfavor – ואילו הטקסט שאתם קוראים כתוב בגופן שנקרא sans serif, בלי serif, שהוא ה"צ'ופצ'יק" שקיים בפונטים רבים, ואת ההבדל ביניהם אפשר לראות כאן בתמונה. sans היא בלי בצרפתית, וזה נאמר בלי ספק, sans doute.


כמו ביטויים רבים שנדדו – עקב מוצלחותם וזכירותם – מעולם הפרסום לשפה היומיומית, כך גם הביטוי "ללכת עם, להרגיש בלי" שמשמש כבר עשרות שנים בגרסאות ובשימושים רבים מאוד. את המִזְכֶה עליו יש להעניק לפרסום מלניק שטבע את הסיסמה בפרסומת לחזיות.