רגע של טריוויה מסע שבועי בעקבות מילים, שורשים וגלגולים אודות
גיליון 457 · 15.11.2022 · יאיר פלדמן

קול ה-Trumpet נשמע בארצנו

שווה? בטח שווה!

שוּו בנפשכם: האם שווה לכם להמשיך ולקרוא כאן על מקורה וגלגוליה של המילה שווה, מה שבוודאי יוציא אתכם משיווי-משקל?

איור מתוך גיליון 457

שווה, בהסבר שווה לכל נפש, הוא משהו דומה, שָקוּל – ולכן גם אחד השימושים העיקריים של המילה מציין את שוויו, ערכו של משהו. כאשר זהו פועל, פירושו לשים, לתת את הדעת, לתאר – ומכאן הפסוק מספר תהלים "שִוִּיתִי ה' לְנֶגְדִי תָמִיד" המופיע גם בלוחות שתמצאו בבתי-כנסת רבים כמו זה שבצילום. עורך מילון בן-יהודה אומר כי טועים החוקרים המבחינים בין השורש שוה במשמעות של שוויון ודמיון – ובין הפועל שוה במשמעות עשה. אותו מעבר הוא מוצא בלטינית: par פירושו שווה והפועל parere פירושו לעשות, להכין.

ההשוואה בין גדלים וכמויות רווחת מאוד בכל שטחי החיים, ולכן מושגים רבים כוללים שורש זה: שובר-שוויון בטניס; משוואה ואי-שוויונים במתמטיקה ומשולשים שווי-צלעות, זוויות ושוקיים בגיאומטריה; הפסנתר המושווה מתחום המוזיקה; שְווֵּה-ערך (אבל שָוֶוה כסף, בקמץ ולא בסמיכוּת!) מתחום המסחר והכספים. מאוד בולט השימוש במילה בכל מה שנוגע ליחסים בין בני-אדם: המהפיכה הצרפתית בחרה בּשוויון, לצד החופש והאחווה, כאחד משלושת ערכי-היסוד שלה – וכך גם הסופר סמי מיכאל שקרא לרומן שלו על החיים במעברות "שווים ושווים יותר". אחד המדדים המפורסמים בכלכלה הוא מדד ג'יני למדידת אי-השוויון בחלוקת ההכנסות. אפילו שמו של סימן הניקוד שְוָוא לקוח מכאן, ומקורו במילה שְויָא בלשון הסורית, "נקודות שוות". הוא קרוב גם לשווא בערבית, שווה-בשווה, ביחד.

איור מתוך גיליון 457

למשוואה ההיסטורית נכניס גם את המן האגגי (שלצערו, לא בא עם אחשוורוש אל עמק שווה) שהזהיר מפני "עם אֶחָד מְפֻזָר וּמְפֹרָד בֵּּין הָעמִים בְּכֹל מְדִינוֹת מלְכוּתֶךָ וְדָתֵּיהֶם שֹנוֹת מִכָל עָם וְאֶת דָתֵּי המֶלְֶך אֵּינָם עֹשִים וְלמֶלְֶך אֵּין שֹוֶה לְהנִיחָם" – ומנגד (ונהפוך הוא, בלשון המגילה) אסתר המלכה האומרת למלך "כִי נִמְכרְנוּ אֲנִי וְעמִי לְהשְמִיד להֲרוֹג וּלְאבֵּּד וְאִלוּ לעֲבָדִים וְלִשְפָחוֹת נִמְכרְנוּ הֶחֱרשְתִי כִי אֵּין הצָר שֹוֶה בְּנֵּזֶק המֶלְֶך". בעל המילון מעיר כי בפסוקים אלה, שוֹוה (בחולם), הוא שם-עצם שפירושו ערך שכנגד, ערך שָווה. המלך אחשוורוש בוודאי לא קיים את את מה שמלכים אחריו ניסו לפחות להציג ברבים שהם "ראשון בין שווים", primus inter pares. בכך חזרנו לשורש par הלטיני בהוראה של שווה, בדיוק כמו בוועדה פריטֶטית שבה לכל צד בסכסוך יש מספר שווה של נציגים. וכל מי שנטל משכנתה או שעבד נכס, נתקל במונח פָארִי־פָאסוּ, בדרגה שווה. וגם: ceteris paribus, כשכל היתר קבוע, שווה, בלתי-משתנה.

איור מתוך גיליון 457

אם הענקנו כאן פחות או יותר הזדמנות שווה לעברית וללועזית, נזכיר כי ברוב הלשונות המילה נגזרת מן הלטינית aequus – ומכאן קו המשווה, ה-equator, וגם שמה של המדינה אקוודור השוכנת כמובן עליו. מכאן equal באנגלית, galé בצרפתית וגם רשת האופנה הספרדית Desigual שנהנית מנִכְסִיות-מוּתג, brand equity. ראוי שנשמור כאן על שיווי-משקל, equilibrium, בין הלשונות השונות, כדי שכל העניין יהיה מתאים, adequate באנגלית מ-adequare בלטינית, להשוות, לעשותו שווה למשהו אחר שיהיה אֶקוויולֶנטי, שווה-ערך לראשון.

אחרי מסע חוצה יבשות ומילים, האם גם אתם חושבים שאי-אפשר להישאר שוֵּוי-נפש?