הורים לילדים מקבלים בפורים צו-חיפוּש
הטוב, המיטיב והמוטב
מה טוב יותר מלעסוק במילה טוב?
השורש משותף לכל לשונות האיזור, והוא איתנו כבר מן היום הראשון לבריאה ומן הפסוק הרביעי בתורה: "וירְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִי טוֹב". לפי ההגדרה היפה של מילון בן-יהודה, טוב הוא זה "שאינו רע, שהוא נעים, יפה, מועיל, שהוא כמו שצריך וראוי להיות, שהוא לפי החוק, הצדק והדעת". הכל כלול, מילד (טוב) ירושלים והסרט "הטוב, הרע והמכוער" בכיכובו של קלינט איסטווד טוב-המראֶה – ועד תיאוריות פילוסופיות על טוב ורע. לא ייפלא, ששם-התואר טוב חרג הרבה ממשמעותו הצרה של מה שאינו רע: בתלמוד, שבעת טוֹבֵּי העיר הם אנשים שעסקו בצרכי העיר ועמדו בראש הנהגתה; בתחומים שונים הוכנס המונח טִיּוב, וכך תוכלו למצוא טיוב של קרקעות – וגם של רשימות ובסיסי-נתונים שמעדכנים אותם ומסלקים מהם כפילויות; הטבה שניתנת לעובד – וגם מניות-הטבה בשוק ההון, ובאותו עולם (שאינו עולם שכולו טוב...) תמצאו גם את המוּטָב להמחאות, וכמובן בני-טובים שלעתים עושים מעשים לא טובים. ואפילו תמצאו – בעיקר במסמכים של המכס – טוּבִין שהם סחורות, מילה שנטבעה באנלוגיה למילה האנגלית goods, שגם היא ריבוי לא תקין דקדוקית של good, טוב. וכן goodies, ממתקים, וגם "ּבוֹן", כינוי שמקורו לא-נודע לפתק ההזמנה שמעביר/ה המלצר/ית למטבח.

מה שמביא אותנו לשורה ארוכה של ביטויים נוטפֵּי-טוב, וכטוֹב-ליבנו בהם נזכיר כמה שמקורם במגילת אסתר, המעיין השופע לביטוים עבריים: הכל החל שם "בּיוֹם השְבִיעִי כְטוֹב לֵּב המֶלְֶך בּיָיִן", נמשך בעצה שקיבל אחשוורוש "יְבקְשוּ למֶלְֶך נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת טוֹבוֹת מרְאֶה", ואחר כך בבקשת המן הרשע על היהודים "אִם על המֶלְֶך טוֹב יִכָתֵּב לְאבְּדָם", ונהפוך הוא לאחר שאסתר ביקשה מן המלך "אִם על המֶלְֶך טוֹב יָבוֹא המֶלְֶך וְהָמָן היוֹם אֶל המִשְתֶה אֲשֶר עָשִיתִי לוֹ". ההמשך ידוע: סוף טוב הכל טוב, "וגם חרבונה זכור לטוב".

"כָל דְעָבִיד רחְמָנָא לְטב עָבִיד" נאמר במסכת ברכות, כל מה שעושה הקב"ה לטוב הוא עושה, ומוטב שלא נדבר כאן על ה"לא-טוב", כינוי עממי לשטן ולמלאך המוות.
good האנגלית הוזכרה כאן, אבל מגוונת ממנה היא דווקא המילה הנסמכת על המקור הלטיני, שבה bonus היא משורש לשוני שממנו נגזרה גם המילה bellus, יפה, כך שגם בלשונות העולם רואים את ההקשר הנרחב יותר של טוב. בונוס כמוהו כהטבה – והיפוכו, שאותו אימצו למשל חברות הביטוח, הוא malus, רע, שממנו צירופים כמו malady, מחלה, ו-malignant, ממאיר. ל-bonus ולקרובתו הלשונית bene נגזרות רבות: מ-benign, שפיר, היפוכו של ממאיר – ואף (בגלל הקשר ל-bellus) beauy וגם bonito, יפה בספרדית, beau בצרפתית. וגם צירופים נאים כמו benefactor, נדבן, ומילולית "עושה-טוב", ו-benevolent, בעל רצון טוב, ו-Benedictus המבורך, זה שאמרו עליו אך דברים טובים. "למוטב בלבד" שנהנה מן הכספים שהזכרנו למעלה הוא beneficiary באנגלית. צ'ק כזה לא מקבלים עורכי הדין שמתנדבים לעבודה ציבורית שאין עימה שכר ופועלים pro bono. יש לקוות שהם עושים זאת bona fide, בתום-לב ולא רק מכיוון שזה "ּבוֹן טוֹן".
סיימנו בכי-טוב את המסע הלשוני הקצר, ואתם אולי תגמלו על כך טובה תחת טובה. כל טוּב לכם!