היה גשם – וראו: איננו עוד?
דרך הגב
כדי לצלוח את מסע-המילים המזומן לנו כאן נזדקק למעט רוח גּבִית, שכן ה"רגע" הזה נושא על גבו את המילה גב בגלגוליה השונים.
לא נחדש אם נאמר שגב הוא חלקו האחורי של הגוף, וגם בשפות אחרות אותה מילה מציינת את הגב האנטומי – וחלק אחורי בכלל. בימים שמונחי הכדורגל נשאבו מאנגלית (כמו אופסייד, קוֹרְנֶר ואפילו גוֹל), מגן אחורי היה בֶּק, כמו back. במשחקי-מחבט מוכרת חבטת גב-היד back-hand. גם עולם המכונאות שאל יותר ממילה אחת מאנגלית, ולכן סֶרֶן אחורי במכונית נקרא בֶּקאקְס ע"ש back-axle; מוסכאים מבית שמאי הידרו באחוריים ויצרו את בקאקס אחורי, ואילו בית הלל חתומים על השיבוש החינני בקאקס קדמי. ככה זה כשיש לך גב לעשות מה בראש שלך.

גב, אם כן, אינו רק המקום שבו קבועות עיניהם של כל המורים והמורות, אלא כל מה שניחן במשהו מוגבה, מעוקל. ראשון להם הוא הגִּבֵּן על שום המום שהוא סובל ממנו, החטוטרת שבגבו ובחזהו (שאיננה גִּבֶנֶת, מפני שמילה זו יועדה לבעלת אותו מום). מכאן גם גבְנוּן, כמו שתראו בנוף, למשל בסביבה הררית – ושם תמצאו גם את גב-ההר. גם עדשה קמורה נקראת גבנונית. אם למקרא הדברים אתם מכווצים את גְבינֵּי עיניכם, הרי זה מפני שהמילה גָבִין (ביחיד), שדומה למילה ערבית שפירושה מצח, היא הגּבָה, מאותו מקור כמובן, קיפול-עור מעל העין. ולכל אלה אין כל קשר לגבינה, וגם לא לגבאי שגובֶה כספים גם אם הוא גבוה – אבל יש ויש קשר לצורה אחרת של המילה גב והיא גֵּו. אתם רשאים לזקוף את הגֵּו, בידיעה שמילה זו קשורה למילה גוֹי, כנראה מפני שמדובר בגוף אתני – וגם למילה גְוויה, בגלל הקישור האנטומי בין גוויה לגב, והקשר המילולי שלה לגֵּו. אבל, למרות שעסקנו בנושא מלבר ומלגֵּו, אין לכך כל קשר לענייננו, מפני שמלגֵּו זה הוא בהוראה אחרת, מתוך, מן הפְנים (בניגוד למלבר שהוא מן החוץ). הנושא נשמע קצת מפותל, אף-על-גב שאינו כזה – ואף-על-גב, היא מקבילה שתמצאו במשנה לביטוי אף-על-פי: "אף-על-גב שלא מָצינו בתורה כולה".
דרך אגב, גם הביטוי דרך אגב לקוח מן הגב: בארמית א(על) + גב, ופירושו על-ידי, באמצעות, וגם בהזדמנות זו, שלא מתוך כוונה תחילה, אגב אורחא.

כדי לקבל גיבוי לדברים – ואגב, גיבוי שימשה בעבר, מעיד על כך מילון-בן-יהודה, מילה נרדפת לגְבייה של היום – אנו פונים ללשונות אחרות, וחלק מן הביטויים שם ניצבים גב לגב, dos à dos בצרפתית (במשמעות שונה), לאלה העבריים. dos בצרפתית הוא מן הלטינית dorsum, גב, שכמו בעברית זכתה להסתעפויות שונות מן המקור האנטומי. עמוד השדרה נקרא pine dorsaleé בצרפתית, ובאנגלית backbone, ואילו dorsal הוא שם-תואר למה ששייך לגב. אבל, כאמור, המשמעויות הפליגו מעבר לגב הגופני, ולמשל המילה המוכרת dossier שהיא תיק של מסמכים – מקורה מכאן, בגלל ה"גב", עמוד השֵּם שיש למסמכים, כמו בכריכה של ספר. ואפשר, שזה בגלל הדמיון של אוסף המסמכים המכורכים לגבנון.
ואם תרצו לאמץ את הדברים ולאשרם, הפועל האנגלי יהיה to endorse – מן הצרפתית endosser, מילולית להניח על הגב, מן הלטינית indorsare. השימוש הלשוני שעניינו אימוץ ואישור הוא מאוחר. בשפות לטיניות, dorso וגם dosso הן המקור ה"גּבִי" למילים שונות מאותו עולם-תוכן: לבישת (מעיל למשל) היא באיטלקית avere addosso, והמקור הלשוני הוא הנחת המעיל על הגב, ובתצורה אחרת מקביל לעברית "אין עלי (מזומנים)". ונראה שיש קשר תוכני בין addossare – להניח על גבו של מישהו, להלביש אותו, במשמעות של להאשים אותו, להטיל עליו אחריות – ובין investiture שהיא טקס הלבשת בגדי המשרה על מישהו, הטלת האחריות עליו. המקור המילולי הוא ה-vestito הבגד, נושא שנדון כאן בהזדמנות אחרת וקוּשר גם להשקעות, investments, וגם לטראנסווֶסטיטים הלובשים את בגדי המין האחר.