נשיא ראש ממשלה שר אוצר/פנים/אנרגיה ראשי ערים
ניתוח מעקפים במעקב צמוד




המסע המתמשך בעקבות שורשיהן של מילים מזמֵּן לנו הפעם מעקב שבמהלכו נעשה כמה עקיפות מרהיבות, והכל כדי לתהות על קנקנם של ארבעה שורשים דומֵּי-צליל וקרובֵּי-משמעות: עקב, עקב, עקל ועקם.
כדי להתחיל את המעקב נאמר, כי מלבד המשמעות הרגילה והמקובלת, עָקב את פלוני פירושו חָמס אותו בעורמה ובתחבולות: "הֲכִי קָרָא שְמוֹ יעֲקֹב ויעְקְבֵּנִי זֶה פעֲמיִם אֶת בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עתָה לָקח בִּרְכָתִי" זועק מרה עֵּשיו בפני יצחק אביו. לכן, עָקֵּב – מלבד היותו החלק האחורי של כף הרגל – הוא גם מי שעוקב את חברו וחומס אותו, ועָקְבָה (בקמץ קטן, מבטאים עוֹקְבָה) היא מרמה, עורמה, תחבולה: "וְיֵּהוּא עָשָה בְעָקְבָּה לְמען האֲבִיד אֶת עֹבְדֵּי הבָּעל" מספר ספר מלכים על מעשה העורמה שעשה יֵּהוא כדי להשמיד את הבעל מישראל. לפי אבן-שושן, אפשר שמשמעות זו של המרמה היא הרחבת המשמעות של עקב, הלך בעקבות.
וכך גם העקמומיות במובנה הרגיל, כגון זו של גופים הנדסיים – וגם, בהשאלה, עקְמוּמִית שבלב, שהלוקה בה נקרא עִקְמָן או עוּקמן. "דוֹר עִקֵּש וּפְתלְתֹל" מכנה משה את בני ישראל, והמדרש אומר: "אמר להם משה לישראל: אתם עוקמנים, פתלתולים אתם, אין אתם הולכים לאור!" העקוב קרוב לעקום, ומכאן שם היצירה של ש"י עגנון (הלקוח מספר ישעיהו) "והיה העקוב למישור".

בדרך עקלקלה הגענו גם אל השורש עקל, שוב משהו לא ישר גיאומטרית, ועיקולי הדרך הגיעו בהשאלה גם ל"אורחות עקלקלות" ולמעשים לא ישרים.
עקביים בחיפושינו אחרי השורשים הדומים אנו מגיעים לעקף, ומלבד המשמעות המוכרת לנו של עקיפת מכשול או רכב, מספר לנו המילון על עֲקִיפוּת שהיא עקמומיות ועורמה, וכמוה גם עָקִיף ועֶקֶף באותו מובן, מן ההשאלה של דרך לא ישרה. ואומר רש"י כי בדיני גאולת יהודי מידי גר, אף שהמדובר בגוי "אף על פי כן לא תבוא עליו בעקיפין, מפני חילול השם". במילון, מייד אחרי עקף מופיע עקץ, ובעברית החדשה – גם עקיצה היא מרמה, כך שאפשר בהחלט להוסיפה לרשימה המכובדת שלנו!

עקפנו את כל המכשולים הלשוניים והשארנו אותם מאחורינו, כלומר עברנו אותם ועכשיו הם בבחינת עבר. הכל מתחיל בצעד קטן, passus בלטינית - מ-pandere, למתוח (רגל) ולצעוד - שהיה בין השאר ל-to pass באנגלית, passare לפסוע באיטלקית ו-passenger נוסע, מטייל, וגם past עבר.

"No pasarán", הם לא יעברו, היתה סיסמתו של המחנה האנטי-פשיסטי בימי מלחמת האזרחים בספרד. מעניין, ש-passato הוא באיטלקית הזמן הדקדוקי עבר (כמו épass בצרפתית) – אבל אם יציעו לכם במסעדה passata di pomodoro לא יתכוונו לעגבניה שעבר זמנה, אלא לעגבניות ש"העבירו", סיננו, אותן במכשיר כמו זה הנראה כאן בתמונה.
המעבר ונגזרותיו הלשוניות קיים בהקשרים רבים מאוד: Laissez passez, laissez faire – הניחו לעבור, הניחו לעשות – היתה אחת הסיסמאות הראשונות של חסידי אי-ההתערבות הממשלתית בכלכלה; פספורט הוא המסמך שמאפשר מעבר בנמל-הכניסה למדינה; הריקוד Pasodoble הוא בעצם צעד כפול בספרדית, ופֶסח שלנו הוא Passover באנגלית, כי כשם שבעברית הוא מדבר על פסיחה ומעבר באנגלית הריהו passing over. ולפני שתקבלו "פס" להמשך עיסוקיכם (ואולי תצאו לטייל ב"פסאז'" הקרוב), נסיים בכך שנציין כי המעקפים שמבצעים בעת ניתוח לב הריהם bypass – ולעתים, חלק מההליך הרפואי כולל השתלה של קוצב-לב, pacemaker באנגלית, כאשר ה-pace הוא קרובו הלשוני של pass, צעד.