מפלגות על מצע של עלי חסה
לתשומת לבכם


אחד בפה ואחד בלב - ואם על הפה נכתב כל-כך הרבה, הלב הוא כנראה שיאן צירופי הלשון בין איברי הגוף, מה שמצדיק בהחלט שניגע בלב העניין.
לב. מילה דומה בצליל ובמשמעות קיימת בשפות השמיות, ומעניין שהשימוש בה ובצירופים הנגזרים ממנה אינו מוגבל לאיבר הפיזי, משאבה מתוחכמת שמזרימה דם לאברי הגוף ומהם. בוודאי שמתם לב לכך שרופא-לב עוסק בּמשאבה – אבל אם אדם סועד את ליבו, מה הקשר ללב? והאם שריר הלב מופעל כשאותו אדם מתייחס למישהו בשרירות-לב? השפה העברית אכן משקפת תופעה זו, ויהא לבכם סמוך ובטוח שבלב כבד נכנעתי ולא הבאתי כאן עשרות רבות של צירופי-לשון, מחשש שהמשימה הקשה תסתיים בשברון-לב.
הלב הוא גם מה שעומד במרכז הדברים, ואיננו מיוחד לבעלי-חיים. כך למשל נמצא ספינות שמשייטות בלב-ים – וגם "וְהָהָר בֹּעֵּר בָּאֵּש עד לֵּב השָמיִם חשֶךְ עָנָן ועֲרָפֶל" כדברי משה בספר דברים, כשהוא מתאר את מעמד הר סיני שבו ניתנה התורה ובה הצטוו בני ישראל "וְאָהבְתָ אֵּת יְהֹוָה אֱלֹהֶיָך בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נפְשְךָ וּבְכָל מְאֹדֶָך".

קרוב מילולית ללב הוא לֵּבָב, גם כאיבר וגם כמציין של מרכז, וממנו נגזרו לְבָבִי וגם נִלְּבָב, שניהם כביטוי לתכונות חיוביות של אדם. "לִּבבְתִנִי, אֲחֹתִי כלָה" מתפייט שלמה המלך בשיר השירים. ואילו הלביבה (באכדית, אקל-לִיּבוּ הוא סוג של עוגה!) שנזכרת כבר בספר שמואל, קיבלה את שמה הודות לדמיונו של המאכל לצורת לב. מכאן הפועל ללּבֵּב, והמילים שהכניס ח.נ. ביאליק למורשת גני-הילדים: "לי אמי אפתה לביבה / לביבה חמה ומתוקה".
בלב-ליבם של הדברים עומדת הלִיּבָה, כמו לימודי-הליבה שבתי-ספר מחוייבים לכלול בתוכנית הלימודים שלהם. ליבה כזו יש גם בצמחים, ובן-יהודה מתאר במילונו את לב-הפרי ולב-הלחם "תוכו, הדבר הרך שתחת הקליפה". ליבה יש גם בכור גרעיני, והיא אותו חלק מרכזי ועיקרי שבו נמצאים מוטות הדלק הגרעיני ושם מתקיימת התגובה הגרעינית. באנגלית, ליבה היא core – ומכאן הביטוי הארְדְקוֹר, החלק הקשה והעיקרי, "הדבר האמיתי" אם תרצו, והוא מתייחס למוזיקה, לסגנון היאבקות וגם לפורנוגרפיה. ה-core הוא מן הצרפתית cœur, לב (גם של אדם, וגם של פרי, בדיוק כמו בעברית) מן הלטינית cor. מאותו שורש גם שם הבזיליקה הידועה Sacré-Cœur, כנסיית הלב הקדוש במונמארטר, פריז. בספרדית לב הוא corazón כמו בשמה של Corazón Aquino שהיתה נשיאת הפיליפינים – אבל ממש לא כמו בשיבוש המכעיס שהפך במקומותינו את עוגת הסהרון, croissant – לקוּרָסוֹן! צריך הרבה אומץ-לב (שלא לומר אטימות-לב) כדי לדבוק בשיבוש כזה; אומץ, courage באנגלית מ-cor הלטינית, אינו האיבר אלא הרגשות הנמצאים בו, וכך נוצרו גם to encourage, לעודד, והיפוכו to discourage. מכאן, איחולים לבביים הם באנגלית cordial greetings. ולכן, הסְכָמָה שנעשית בלב אחד היא באנגלית accord; ובהתאם, accordingly באנגלית, גם האקורד המוזיקלי של תווים ש"מסכימים זה לזה" בהרמוניה, והאקורדיון שבו מנגנים. ואפילו הטייפ-רקורדר הוא מכאן – כי record הוא מן המחשבה שאנחנו מעלים בליבנו.
המילה הלטינית מכוונת אותנו למקורותיה הקדומים יותר, אלה של הלשונות ההודו-אירופיות, שם השורש kerd פירושו לב. ממנה נוצרו cor הלטינית, וגם הקרדיולוגיה, רפואת הלב (מפני ש-kardia ביוונית, בדיוק כשמה של תרופה ידועה, הוא לב). מכאן גם heart, לב באנגלית, וגם Herz בגרמנית. ואם nomen est omen – השם הוא הסימן – חוזה המדינה, בנימין זאב הרצל, היה יכול לעברת את שמו למר לבָבי, אילו העניין היה רק מובא לתשומת-ליבו.
ותודה מעומק-הלב שקראתם את הדברים.