רגע של טריוויה מסע שבועי בעקבות מילים, שורשים וגלגולים אודות
גיליון 335 · 15.11.2022

"וְלאֹ יִקח הנָשִיא מִנחֲלת הָעָם לְהוֹנֹתָם מֵּאֲחֻזָתָם, מֵּאֲחֻזָתוֹ ינְחִל אֶת

קיצורו של דבר

רגע של טריוויה (גיליון 335): "וְלאֹ יִקח הנָשִיא מִנחֲלת הָעָם לְהוֹנֹתָם מֵּאֲחֻזָתָם, מֵּאֲחֻזָתוֹ ינְחִל אֶת בָּנָיו" (יחזקאל מ"ו, 18)

קצרה נפשי להציג בפניכם את נפתולי השורש קצר בעברית, כדי למנוע קצר בתקשורת בינינו.

קצר, אומר המילון, עניינו במה שחותכים ומקצרים, למשל התבואה שקוצרים בימי קציר חיטים. ישנם חוקרים הנסמכים על משמעות מילה דומה בלשונות קרובות ומוצאים קרבה לשורש קשר, כי בכך שאנחנו קושרים כמה דברים ביחד אנחנו מקצרים את המרחק ביניהם. מן השורש הקצר הזה קיבלנו מילים שונות החל מן הקצרנות, סטנוגרפיה, שבה רושמים בזמן אמיתי את דברי הנואמים; וכלה, איך לא, במחלות: קצֶרֶת שהיא אסטמה, וגם (רוח) קְצָרִית, מלנכוליה, שהיא "מחלה ממחלות הרוח" לפי מילון בן-יהודה.

איור מתוך גיליון 335

וכשם שהביטויים שעניינם אורך (כמו אורך-רוח, אריכות-ימים, ארך-אפיים וכד') הם "חיוביים" מעיקרם, כך נשמרו לביטויים ה"קצרים" המשמעויות השליליות: קוצר-יד וקוצר-רוח, וגם קִצָרוֹן שהוא חסרון, וממנו קצְרון-ידיעה וקצְרון-דעת. "רְאִיתִיכֶם שוּב בְּקֹצֶר יֶדְכֶם וּלְבָבִי סף דִמְעָה", אמר ביאליק. עם המילה הזו נגיע עד העיר קצְרִין ברמת הגולן, שגם תחבר אותנו ללועזית.

קצְרָה – וברבים קצְרִין – היא בעברית בתר-מקראית מבצר, מצודה. שומעים בה את הצליל הלועזי של castle באותו מובן, שאכן שאובה גם היא מן הלטינית castrum ביחיד ו-castra ברבים, מחנה, מצודה, מבצר. מן הקצרה העברית שאלה הערבית את קאסר, מבצר, ארמון. מכאן, קאסר אל-יהוד, "ארמון היהודים", המקום שבו על פי המסורת היהודית חצו בני ישראל את נהר הירדן בכניסתם לארץ כנען, ואילו הנוצרים קושרים אליו את הטבלתו של ישו בידי יוחנן המטביל. ומאותה מילה גם alcázar בספרדית, אותם ארמונות-מצודות בספרד אשר שמם משמֵּר את המקור הערבי.

אבל מהיכן ה-castrum שהיא המקור למילים אלה? בלטינית, castrum פירושו "זה שנחתך", מ-kastrom שהוא כלי-חיתוך. ה-castrum הוא זה שפינו לו את המקום, חתכוּ, כדי להקימו. ואם אתם מחפשים מקבילה: הקסְבָּה המוּכרת לנו מערים ערביות היא בעצם אל-קסבה, החתוכה (מילה שקרובה לקצָב בעברית). בספרדית, שוב בגלל המקור הערבי, היא alcazaba. החיים לא נעצרים במצודה, ומ-castrare, לחתוך בלטינית, קיבלנו את castrate באנגלית שפירוש לסרס, לחתוך את האשכים. ובאותו עניין: שם המשפחה הנפוץ בין דוברי הספרדית Castro גם הוא מכאן (כלומר, לא מן הסירוס אלא מן המצודה). הספרדית קצת התרחקה מן המקור, והמקביל הלשוני של castle האנגלי ו-château בצרפתית (ה"גגון" מעל האות a מעיד שבמקור היתה כאן גם האות s ונשמטה), הוא castillo. מכאן שמה של השפה Castellano, הספרדית שמדברים במדינה זו ובאמריקה הדרומית, ומקורה כמובן במחוז קסטיליה.

איור מתוך גיליון 335

עניין החיתוך הגיע גם למילה אחרת: chastity באנגלית תיאמר על משהו טהור, חף מטעויות, ובמקור המילולי קרובה ל-castus, מילולית בלטינית זה שחתכו ממנו [את הטעויות] ולכן הוא טהור. קרוב לזה הפועל to castigate, להעניש, לתקן, בגלל הקשר בין העונש למוּשא הענישה שעכשיו הוא חף וטהור. אותו שורש לשוני גם יצר את ה-caste, הקאסטה בחברה ההודית, מביטוי שבמקורו היה "גזע טהור" או גזע לא-מעורב.

ועוד עניין קצר: גם short באנגלית היא משורש לשוני של כמה וכמה משפות אירופה שפירושו לחתוך, וממנו גם הלטינית curtus, קצר. תמצאו את גלגוליו במקומות שונים, מ-Kurzscluss, כפי שקראו בעבר לקֶצֶר במערכת החשמלית (short-circuit באנגלית) – ועד shirt, חולצה, ו-skirt, חצאית, שגם הן ציינו בראשית הדרך בגד קצר.

א-קיצער, כיוון שאנחנו ב-shortage (חוסר), קצרים בזמן ובמקום, נחתוך כאן את המסע הקצר.